Сложности перевода
Friday, September 25th, 2020 06:29 am"Old whine, new bottles" - это вовсе не "Старое вино, новые бутылки".
Дословно - это "старые жалобы, новые бутылки". Обыгрывается игра слов, извините за каламбур. Слова "жалоба" (whine) и "вино" (wine) звучат очень, очень похоже. Омофоны они. Ну, почти омофоны.
Осмысленным переводом могло бы быть что-то вроде "старые стенания в обновлённой упаковке", но при этом теряется суть шутки.
Может быть "вновь вопят, да на новый лад" было бы точнее. Но всё равно не так метко.
Или лучше "все опять меня козлят, да на новый лад"?
--
А.Кац и Я
Дословно - это "старые жалобы, новые бутылки". Обыгрывается игра слов, извините за каламбур. Слова "жалоба" (whine) и "вино" (wine) звучат очень, очень похоже. Омофоны они. Ну, почти омофоны.
Осмысленным переводом могло бы быть что-то вроде "старые стенания в обновлённой упаковке", но при этом теряется суть шутки.
Может быть "вновь вопят, да на новый лад" было бы точнее. Но всё равно не так метко.
Или лучше "все опять меня козлят, да на новый лад"?
--
А.Кац и Я