Трудности перевода
Thursday, December 28th, 2017 10:19 amНикак для себя не могу решить - какое из слов английского языка больше подходит в качестве перевода слова "разочарование". Disenchantment, disillusionment, disappointment?
Я вполне осознаю, что это зависит от контекста (чего больше - досады, отрезвления, открытия глаз?). Но вот лично мне, какое слово кажется более подходящим само по себе? Не знаю.
Язык - это инструмент для выражения и передачи мыслей. Но он также эти мысли ограничивает, причём каждый раз по-разному. И возникает вопрос - что является ограничителем? Язык? Словарный запас? Умение им пользоваться? Сам человек, пользующийся языком?
--
А.Кац и Я
Я вполне осознаю, что это зависит от контекста (чего больше - досады, отрезвления, открытия глаз?). Но вот лично мне, какое слово кажется более подходящим само по себе? Не знаю.
Язык - это инструмент для выражения и передачи мыслей. Но он также эти мысли ограничивает, причём каждый раз по-разному. И возникает вопрос - что является ограничителем? Язык? Словарный запас? Умение им пользоваться? Сам человек, пользующийся языком?
--
А.Кац и Я