Зіпсований телефон
Wednesday, June 26th, 2019 08:41 am"Суддя та його кат"
Хтось, для кого англійська мова рідна, переплутав українське слово "кат" та англійське "cut".
Слово "cut" має багато значень. Одне з них - частка здобичі, англійською - "share".
Слово "share" (а також інколи і слово "cut") перекладається на російську мову як "доля" (тобто "доля в чём-то").
Так і з'явилася назва "суддя та його доля", що таки має деяку рацію.
Ось такі бувають сутички непорозумінь, коли кожен вживає свою мову, а в кінці знаходиться щось цікаве, хоча і з довжелезного ланцюгу помилок.
--
А.Кац и Я
Хтось, для кого англійська мова рідна, переплутав українське слово "кат" та англійське "cut".
Слово "cut" має багато значень. Одне з них - частка здобичі, англійською - "share".
Слово "share" (а також інколи і слово "cut") перекладається на російську мову як "доля" (тобто "доля в чём-то").
Так і з'явилася назва "суддя та його доля", що таки має деяку рацію.
Ось такі бувають сутички непорозумінь, коли кожен вживає свою мову, а в кінці знаходиться щось цікаве, хоча і з довжелезного ланцюгу помилок.
--
А.Кац и Я