akatsija: (Default)
[personal profile] akatsija
Когда переводишь чужие стихи, то возникает впечатление, что что-то сотворил. И возникает желание это что-то подписать своим именем. Потом скромность взбрыкивается и оставляет чужую подпись. До тех пор, пока не всплывают высказывания типа "под редакцией известного переводчика".

Увы, это не так. Это ошибка. Гордыня, так сказать. И цена ей - высока.

Если перевёл стихотворение - то ты его убил. Просто потому, что ты выразил, в лучшем случае, своё понимание, а в худшем - своё непонимание. В среднем же - себя любимого. Как смог - так и выразил.

Не убивайте чужие стихи собою. Пишите свои. И, может, тогда поймёте, как это больно и грустно, когда вас начнут переводить... из пустого в порожнее.

--
А.Кац и Я

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031