Не переводите стихи, не переводите
Tuesday, March 10th, 2020 11:55 amКогда переводишь чужие стихи, то возникает впечатление, что что-то сотворил. И возникает желание это что-то подписать своим именем. Потом скромность взбрыкивается и оставляет чужую подпись. До тех пор, пока не всплывают высказывания типа "под редакцией известного переводчика".
Увы, это не так. Это ошибка. Гордыня, так сказать. И цена ей - высока.
Если перевёл стихотворение - то ты его убил. Просто потому, что ты выразил, в лучшем случае, своё понимание, а в худшем - своё непонимание. В среднем же - себя любимого. Как смог - так и выразил.
Не убивайте чужие стихи собою. Пишите свои. И, может, тогда поймёте, как это больно и грустно, когда вас начнут переводить... из пустого в порожнее.
--
А.Кац и Я
Увы, это не так. Это ошибка. Гордыня, так сказать. И цена ей - высока.
Если перевёл стихотворение - то ты его убил. Просто потому, что ты выразил, в лучшем случае, своё понимание, а в худшем - своё непонимание. В среднем же - себя любимого. Как смог - так и выразил.
Не убивайте чужие стихи собою. Пишите свои. И, может, тогда поймёте, как это больно и грустно, когда вас начнут переводить... из пустого в порожнее.
--
А.Кац и Я