Thursday, December 28th, 2017

Занятно...

Thursday, December 28th, 2017 09:45 am
akatsija: (Default)
Истерические исследования

--
А.Кац и Я
akatsija: (Default)
"Прищучить кого-то". Щука - сильная и свирепая рыба, хищник. И ловля её - занятие долгое, трудоёмкое. Можно сказать, даже где-то и героическое.

А для кого-то "прищучить" - это всего лишь "мочить в сортире".

Впрочем, зачем себя утруждать такой рыбищей. Можно ведь сортир чистить и по-простому - ёршиком, ёршиком... А ведь ёрш - тоже рыба.

Но как же приятно отчитаться о том, как прищучил кого-то ёршиком в сортире... Можно даже сказать, что всем досталось по ранжиру. Отранжировали их всех, так сказать. На сортировочной.

Щучья поговорка: "Не всё то золото, что блеснёт". И лучше всего это знают рыбаки.

А вот у ершей всё проще - лучше плавать без сорта, чем служить именем нарицательным.

--
А.Кац и Я
akatsija: (Default)
Никак для себя не могу решить - какое из слов английского языка больше подходит в качестве перевода слова "разочарование". Disenchantment, disillusionment, disappointment?

Я вполне осознаю, что это зависит от контекста (чего больше - досады, отрезвления, открытия глаз?). Но вот лично мне, какое слово кажется более подходящим само по себе? Не знаю.

Язык - это инструмент для выражения и передачи мыслей. Но он также эти мысли ограничивает, причём каждый раз по-разному. И возникает вопрос - что является ограничителем? Язык? Словарный запас? Умение им пользоваться? Сам человек, пользующийся языком?

--
А.Кац и Я

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031